El Subtitle Workshop es una herramienta que
nos permite hacer todo tipo de operaciones con un
archivo de subtítulos: crear, editar, convertir,
sincronizar, cortar, pegar, etc. Voy a explicar
brevemente la utilización de esta herramienta. Para los
manuales de pegar subtítulos al video, presta especial
antención a los puntos de sincronización y modificación
del estilo del subtítulo.
Actualmente el Subtitle Workshop soporta estos tipos
de subtítulo (en rojo los más típicos):
Lo primero de todo, cuando abramos el programa por
primera vez, será colocar el idioma español, en el menú
Settings -> Language -> Español. Para abrir
un subtítulo, vamos al menú Archivo -> Cargar
-> Original o bien Archivo -> Cargar
subtítulo (depende del sistema operativo usado) y
abrimos el subtítulo que vayamos a manejar. Al cargar el
subtítulo, a la derecha nos sale el contenido del
subtítulo.
Guardar un subtítulo y conversión de
formatos.
Obviamente éste es el último de los pasos, primero
editamos el subtítulo y luego lo guardamos. No obstante
lo voy a explicar el primero. Una de las múltiples
funciones del Subtitle Workshop es la de convertir entre
muchísimos formatos diferentes. Para guardar un
subtítulo en un determinado formato, vamos al menú
Archivo -> Guardar Como... (depende del
sistema operativo que uses) y hacemos doble click en el
formato que deseemos. Pones un nombre al subtítulo y ya
está. Si estás siguiendo algunas de las guías de
subtitular películas usando el filtro Subtitler de
VirtualDubMod, el formato a elegir es el SubStation
Alpha.
Borrar una línea.
Para borrar una línea simplemente has de
seleccionarla y darle a la tecla Supr. Esto es
útil por ejemplo cuando hay veces que los autores del
subtítulo "dejan su firma" dentro del subtítulo y ésta
nos molesta.
Añadir una línea.
Para añadir una línea (por ejemplo si al inicio de la
película queremos poner "Subtítulos pegados por mi", o
subtitular una parte que no está subtitulada) lo que hay
que hacer es seleccionar una línea y darle en el menú
Edición ya sea a Insertar subtítulo (se
añadirá una linea en blanco después del subtítulo
seleccionado) o bien Insertar antes (se añadirá
una linea en blanco antes del subtítulo seleccionado).
También se pueden usar las techas Ins y Shift + Ins
respectivamente.
Editar una línea.
Para editar una línea debemos seleccionarla y abajo
cambiar los datos: en Mostrar ponemos cuándo
aparece el subtítulo y en Duración el tiempo que
se muestra (y en Ocultar ponemos cuándo se debe
ocultar el subtítulo). Nota que se cumple:
Ocultar - Mostrar = Duracion. Si
cambias el tiempo, asegurate de que se cumple la
relación anterior para que funcione. Si cambias el texto
entonces lo normal es que no debas hacer nada más. Para
que los cambios en los tiempos sean efectivos, una vez
introducido el tiempo damos a Enter antes de movernos a
otro apartado. Si has estado cambiando tiempos, conviene
que una vez hayas acabado le des a Edición ->
Subtitulos -> Ordenar (o pulsa Ctrl +
Y).
Traducir subtítulos.
No te alegres pues no traduce él solo, sino que eres
tú el que vas haciendo la traducción. Activamos el menú
Edición -> Traducción -> Modo traductor (al
que se puede acceder desde Ctrl + U) tenemos una
interfaz sencilla para traducir MANUALMENTE nuestros
subtítulos. Aparecerá el texto de nuestro subtítulo y al
lado un hueco para que escribamos la traducción. Luego,
cuando esté hecho, vamos al menú Archivo para
guardar el subtítulo traducido.
Sincronizar subtítulos (IMPORTANTE).
Ésta es una de las operaciones más habituales,
así que le dedicaremos bastante espacio.
Ahora vamos a configurar los FPS de entrada y
de salida. Los FPS son los frames por segundo o
número de imágenes por segundo. Generalmente son
23.976/29.976 (NTSC-América) o 25
(PAL-Europa). En FPS de entrada ponemos
los FPS en que viene el subtítulo (si el subtítulo
es descargado, te lo suele poner en la propia
web), y en FPS ponemos los FPS de salida,
que serán los de nuestra la película. De todas
formas no siempre hay que fiarse de que los FPS
estén bien al bajar un subtítulo, tenlo siempre en
cuenta. En este caso, he puesto 25 fps en los dos
ya que tanto el subtítulo como la peli estaban a
25 fps. Asimismo en Modo podemos elegir
entre trabajar con tiempos o con frames, como nos
sea más cómodo. Finalmente, los últimos campos
hacen referencia al juego de caracteres usado en
el subtítulo. Generalmene usaremos ANSI, pero nota
que tiene soporte para alfabetos con caracteres
especiales, como chino, ruso, etc. Puedes obtener
más inforación en el archivo charsets.txt
que hay en la carpeta langs de Subtitle
Workshop.
Lo anterior suele servir para cambiar los FPS de un
subtítulo, pero en general no es suficiente para
sincronizar totalmente un subtítulo. Hay que seguir unos
pasos básicos. En primer lugar, seleccionar los FPS de
entrada y de salida tal como dije al principio. Después,
en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar
subtítulos (teclas Ctrl + B) pones cuándo se
inicia el primer subtítulo y cuándo se inicia el último
subtítulo. Estos datos puedes verlos en cualquier
reproductor: buscas el tiempo de la primera línea y lo
anotas, buscas el tiempo de la última linea y lo anotas,
y metes esos datos ahí. El programa ajustará
automáticamente todos los demás subtítulos
proporcionalmente a los tiempos que contenga el
subtítulo. Normalmente con esto es suficiente para
sincronizar la gran mayoría de subtítulos.
Otras veces pasa que los subtítulos están todos
desplazados un mismo tiempo. Por ejemplo todos se
escuchan 10 segundos después. Para ello está la
opción Edición -> Tiempos -> Aplicar
demora... (Ctrl + D). Introduce una demora
positiva si los subtítulos salen antes de cuando
deberían, y una demora negativa si los subtítulos
salen más tarde de cuando deberían. Asimismo
puedes aplicar demora a todos o a unos pocos
subtítulos seleccionados con el ratón (recuerda
que para hacer una selección múltiple, debes
presionar Ctrl mientras pinchas con el
ratón).
Cabe destacar que Subtitle Workshop puede copiar los
tiempos de un subtítulo ya sincronizado y ponerselos a
un subtítulo no sincronizado. Es frecuente que
encontremos en español y todos los que nos bajamos no
están sincronizados, pero nos bajamos unos en otro
idioma y sí están sincronizados. Esto permitirá copiar
los tiempos del subtítulo en raro al subtítulo en
español. Para ello, abrimos el subtítulo no sincronizado
(español) y vamos a Edición -> Tiempos ->
Ajustar -> Ajustar a subtítulos sincronizados
(Shift + Ctrl + B). Cargamos el subtítulo que sí está
sincronizado y veremos cómo de forma automática cambian
los tiempos del subtítulo español. Ahora sólo queda
guardar el subtítulo español. Nota que para que esto
funcione, ambos archivos deben tener el mismo número de
líneas, y que las líneas se correspondan unas con otras,
si no no funciona.
Por último, Subtitle Workshop dispone de un método de
sincronización avanzada de subtítulos. Consiste en poner
varios puntos de sincronización al azar en la película:
al ponerlo en un reproductor o en la propia vista previa
del Subtile Workshop, anotamos varios tiempos donde
deben salir ciertos subtítulos, y luego se irán
colocando en Edición -> Tiempos -> Ajustar
-> Ajustar subtítulos. Una vez puestos varios
puntos, Subtitle Workshop ajustará los subtítulos
conforme a los datos introducidos. Es una sincronización
más precisa pero más larga de hacer.
Dividir un subtítulo.
A veces tenemos un video en 2 o más CD, pero los
subtítulos están en un único CD. En tal caso debemos
hacer uso de la función de dividir subtítulos que
incorpora el Subtitle Workshop. Voy a explicarlo con un
ejemplo para ser más claro. Lo primero (y principal) es
que habrá que determinar por dónde debe producirse el
corte. Para ello nada más fácil que ver cuál es la
última linea hablada en el primer video o la primera del
segundo video, luego se busca esa línea en el
subtítulo.
Por ejemplo, vamos a suponer que lo último que nos
encontramos en el primer video es el texto "sino
mantenerse humano" y lo primero que encontramos del
segundo video es "Lo que cuenta...". Si buscamos
en el subtítulo, encontramos esto:
568||00:59:52,454||00:59:54,945||Lo importante
no es mantenerse
vivo, 569||00:59:55,591||00:59:57,889||sino
mantenerse
humano. 570||01:00:01,063||01:00:02,530||Lo que
cuenta... 571||01:00:02,898||01:00:05,025||es no
traicionarnos el uno al otro.
Por tanto hemos de dividir justo entre la linea 569 y
la 570. Ahora en el menú Herramientas -> Dividir
subtítulo (Ctrl + T) configuramos el corte.
Normalmente haremos uso de la modalidad Simple. Puedes
meter el momento del corte como quieras: introduciendo
el número de la línea (Ítem número), con el tiempo de
corte (Tiempo dado), con el frame de corte (Cuadro dado)
o con ayuda del video (Al final de un video). Yo elegí
la primera, y la linea que puse fue la 569, es decir, la
que está justo antes del corte. El primer trozo tendrá
las lineas 1 a 569 del subtítulo original, y el segundo
trozo las líneas 570 hasta el final. Asimismo podemos
poner nombres a los trozos que van a salir, elegir un
directorio para guardarlos, e incluso poner el formato
de salida. Podríamos marcar lo de Recalcular valores
de tiempo, pero no lo vamos a hacer.
Ahora sólo falta sincronizar los trozos. El primer
trozo es posible que ya esté sincronizado, si es así
pues no hay que hacer nada más, pero si no está
sincronizado, más arriba tienes cómo hacerlo. Lo mismo
haremos con el segundo trozo, pero en este caso antes
haremos otra cosa más.
Al dividir el subtítulo de la forma indicada, y si no
hay factores que alteren los cálculos, el segundo trozo
tendrá los subtítulos algo desplazados en el tiempo, por
tanto debemos mover en el tiempo todas las líneas del
segundo subtítulo. Nada más fácil: Edición ->
Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D) e
introduces la demora correspondiente para ajustar el
subtítulo. Después guarda el subtítulo y prueba.
Como nota final, decir que éste es un proceso no
difícil, sino laborioso, que puede llevar su tiempo. Con
buena dosis de calma y paciencia lograremos pronto
nuestro propósito.
Unir subtítulos.
Éste es el proceso inverso al anterior. En el menú
Herramientas -> Unir subtítulos (Ctrl + J)
cargaremos los dos o más trozos en el orden deseado
usando la opción Añadir, elegiremos el formato de
destino en Formato de salida y marcaremos
Recalcular valores de tiempo. Si disponemos de
los CDs 1 y 2 de la película, conviene cargarlos en
Setear fragmento de película, aunque lo normal es
que no los tengamos.
Al unir los subtítulos, es habitual que se
desincronice la segunda parte de los mismos, por tanto
tendremos que añadir un retraso de tiempo para
sincronizarlos.
Una buena forma de unir dos subtítulos es la
siguiente. Consiste en sincronizar cada parte por
separado, ajustándola en el trozo de película a la que
corresponde. Es evidente que la segunda parte del
subtítulo empezará a actuar muy tarde, por tanto tendrá
unos tiempos grandes. Una vez sincronizado cada
subtítulo por separado, hacemos lo anterior, pero
desmarcando la casilla Recalcular valores de
tiempo. El resultado será una unión perfecta.
Crear un subtítulo desde cero.
Pasa a veces que queremos subtitular nuestras propias
grabaciones y queremos crear nuestro propio subtítulo.
En el menú Archivo das a Nuevo
subtítulo..., especificas el directorio, nombre y
formato de salida, y te saldrá la plantilla para ir
agregando líneas. Recuerda que para agregar una nueva
línea debes pulsar la tecla Insert.
Modificar el estilo del subtítulo (IMPORTANTE).
Lo haremos desde el menú Configuración ->
Configuración de salida... (Shift + Alt + L). Voy a
explicarlo para SSA que es el formato que admite más
cosas, además de ser el que usa el filtro Subtitler de
VirtualDubMod que usamos en otras guías en esta web.
Formatos como el SRT no admiten ningún tipo de estilo.
Seleccionas, por tanto, el formato SSA. Ahí en la parte
Cosmeticos en "Título" pones el nombre de la peli
y en "Guión" si quieres pon tu nombre... Luego en
"Estilo del borde" puedes usar lo que quieras y, a la
hora de pegar los subtítulos al video, en los colores
elegiremos como colores primario/secundario/terciario el
color de la letra, y en sombra el color del borde (que
luego también será el color de la sombra si activas la
opción en el VirtualdubMod). Obviamente, en la parte
"Aplicar fuente" seleccionamos un estilo de letra para
el subtítulo.
Después en Otros configuras los márgenes y
demás del subtítulo. Si el subtítulo va a ir abajo, lo
normal, entonces en "Alineamiento" lo pones SubTitle y
centrado. Los márgenes los configuras como quieras, los
laterales puedes dejar el valor 30 que ya viene, pero el
vertical asegúrate de ponerlo entre 20 y 30 píxeles
(mejor 30 que 20), para que luego no se corten los
subtítulos en la TV debido al overscan de la misma. En
"Contorno" y "Sombra" pones el valor de esos parámetros;
lo normal es usar la letra de un color y luego rodearla
de un borde de otro color, para ello pon 1 en ambos
lados; si vas a usar la opción de sombra en el
VirtualDubMod, pon 4 en ambos (aun así no suele usarse
la opción de sombra). Finalmente, en "Codificación" pon
ANSI (nota que tiene soporte para alfabetos con
caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Puedes
obtener más inforación en el archivo charsets.txt
que hay en la carpeta "lang" de Subtitle Workshop).
Pues ya tenemos configurado el estilo. Si vas a pegar
subtítulos al video usando VirtualDubMod y luego no te
gusta cómo queda, lo volverías a editar el subtítulo
como dije ahora mismo. Sobre todo atención con los
márgenes verticales, si en el VirtualDubMod no nos salen
los subtítulos en la previa es por los márgenes
verticales. Los cambiamos y volvemos a probar.
Vista previa.
Podemos ver cómo ha quedado nuestro subtítulo en el
menú Herramientas -> Vista previa externa o
bien Pelicula -> Modo Vista previa con video.
En ordenadores poco potentes o con hardware antiguo
puede no funcionar la vista previa.
Conclusiones sobre Subtitle Workshop.
El Subtitle Workshop tiene más utilidades, yo
describo aquí las más interesantes. Por ejemplo en el
menú Herramientas tiene las opciones de corregir
errores en el subtítulo, algo muy útil. Es cuestión de
que investigues su funcionamiento, que no es nada
difícil.
Como nota final, es bueno mirar la Ayuda que
trae el programa, disponible en español, y que puede
sacarte de más de un apuro.