- Martes 19 de Abril de 2005
 
Manual de Subtitle Workshop

El Subtitle Workshop es una herramienta que nos permite hacer todo tipo de operaciones con un archivo de subtítulos: crear, editar, convertir, sincronizar, cortar, pegar, etc. Voy a explicar brevemente la utilización de esta herramienta. Para los manuales de pegar subtítulos al video, presta especial antención a los puntos de sincronización y modificación del estilo del subtítulo.

Descargar Subtitle Workshop

Actualmente el Subtitle Workshop soporta estos tipos de subtítulo (en rojo los más típicos):

Lo primero de todo, cuando abramos el programa por primera vez, será colocar el idioma español, en el menú Settings -> Language -> Español. Para abrir un subtítulo, vamos al menú Archivo -> Cargar -> Original o bien Archivo -> Cargar subtítulo (depende del sistema operativo usado) y abrimos el subtítulo que vayamos a manejar. Al cargar el subtítulo, a la derecha nos sale el contenido del subtítulo.

  • Guardar un subtítulo y conversión de formatos.

Obviamente éste es el último de los pasos, primero editamos el subtítulo y luego lo guardamos. No obstante lo voy a explicar el primero. Una de las múltiples funciones del Subtitle Workshop es la de convertir entre muchísimos formatos diferentes. Para guardar un subtítulo en un determinado formato, vamos al menú Archivo -> Guardar Como... (depende del sistema operativo que uses) y hacemos doble click en el formato que deseemos. Pones un nombre al subtítulo y ya está. Si estás siguiendo algunas de las guías de subtitular películas usando el filtro Subtitler de VirtualDubMod, el formato a elegir es el SubStation Alpha.

  • Borrar una línea.

Para borrar una línea simplemente has de seleccionarla y darle a la tecla Supr. Esto es útil por ejemplo cuando hay veces que los autores del subtítulo "dejan su firma" dentro del subtítulo y ésta nos molesta.

  • Añadir una línea.

Para añadir una línea (por ejemplo si al inicio de la película queremos poner "Subtítulos pegados por mi", o subtitular una parte que no está subtitulada) lo que hay que hacer es seleccionar una línea y darle en el menú Edición ya sea a Insertar subtítulo (se añadirá una linea en blanco después del subtítulo seleccionado) o bien Insertar antes (se añadirá una linea en blanco antes del subtítulo seleccionado). También se pueden usar las techas Ins y Shift + Ins respectivamente.

  • Editar una línea.

Para editar una línea debemos seleccionarla y abajo cambiar los datos: en Mostrar ponemos cuándo aparece el subtítulo y en Duración el tiempo que se muestra (y en Ocultar ponemos cuándo se debe ocultar el subtítulo). Nota que se cumple: Ocultar - Mostrar = Duracion. Si cambias el tiempo, asegurate de que se cumple la relación anterior para que funcione. Si cambias el texto entonces lo normal es que no debas hacer nada más. Para que los cambios en los tiempos sean efectivos, una vez introducido el tiempo damos a Enter antes de movernos a otro apartado. Si has estado cambiando tiempos, conviene que una vez hayas acabado le des a Edición -> Subtitulos -> Ordenar (o pulsa Ctrl + Y).

  • Traducir subtítulos.

No te alegres pues no traduce él solo, sino que eres tú el que vas haciendo la traducción. Activamos el menú Edición -> Traducción -> Modo traductor (al que se puede acceder desde Ctrl + U) tenemos una interfaz sencilla para traducir MANUALMENTE nuestros subtítulos. Aparecerá el texto de nuestro subtítulo y al lado un hueco para que escribamos la traducción. Luego, cuando esté hecho, vamos al menú Archivo para guardar el subtítulo traducido.

  • Sincronizar subtítulos (IMPORTANTE).

Ésta es una de las operaciones más habituales, así que le dedicaremos bastante espacio.

Ahora vamos a configurar los FPS de entrada y de salida. Los FPS son los frames por segundo o número de imágenes por segundo. Generalmente son 23.976/29.976 (NTSC-América) o 25 (PAL-Europa). En FPS de entrada ponemos los FPS en que viene el subtítulo (si el subtítulo es descargado, te lo suele poner en la propia web), y en FPS ponemos los FPS de salida, que serán los de nuestra la película. De todas formas no siempre hay que fiarse de que los FPS estén bien al bajar un subtítulo, tenlo siempre en cuenta. En este caso, he puesto 25 fps en los dos ya que tanto el subtítulo como la peli estaban a 25 fps. Asimismo en Modo podemos elegir entre trabajar con tiempos o con frames, como nos sea más cómodo. Finalmente, los últimos campos hacen referencia al juego de caracteres usado en el subtítulo. Generalmene usaremos ANSI, pero nota que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Puedes obtener más inforación en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta langs de Subtitle Workshop.

  

Lo anterior suele servir para cambiar los FPS de un subtítulo, pero en general no es suficiente para sincronizar totalmente un subtítulo. Hay que seguir unos pasos básicos. En primer lugar, seleccionar los FPS de entrada y de salida tal como dije al principio. Después, en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos (teclas Ctrl + B) pones cuándo se inicia el primer subtítulo y cuándo se inicia el último subtítulo. Estos datos puedes verlos en cualquier reproductor: buscas el tiempo de la primera línea y lo anotas, buscas el tiempo de la última linea y lo anotas, y metes esos datos ahí. El programa ajustará automáticamente todos los demás subtítulos proporcionalmente a los tiempos que contenga el subtítulo. Normalmente con esto es suficiente para sincronizar la gran mayoría de subtítulos.

 

Otras veces pasa que los subtítulos están todos desplazados un mismo tiempo. Por ejemplo todos se escuchan 10 segundos después. Para ello está la opción Edición -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D). Introduce una demora positiva si los subtítulos salen antes de cuando deberían, y una demora negativa si los subtítulos salen más tarde de cuando deberían. Asimismo puedes aplicar demora a todos o a unos pocos subtítulos seleccionados con el ratón (recuerda que para hacer una selección múltiple, debes presionar Ctrl mientras pinchas con el ratón).

  

Cabe destacar que Subtitle Workshop puede copiar los tiempos de un subtítulo ya sincronizado y ponerselos a un subtítulo no sincronizado. Es frecuente que encontremos en español y todos los que nos bajamos no están sincronizados, pero nos bajamos unos en otro idioma y sí están sincronizados. Esto permitirá copiar los tiempos del subtítulo en raro al subtítulo en español. Para ello, abrimos el subtítulo no sincronizado (español) y vamos a Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar a subtítulos sincronizados (Shift + Ctrl + B). Cargamos el subtítulo que sí está sincronizado y veremos cómo de forma automática cambian los tiempos del subtítulo español. Ahora sólo queda guardar el subtítulo español. Nota que para que esto funcione, ambos archivos deben tener el mismo número de líneas, y que las líneas se correspondan unas con otras, si no no funciona.

Por último, Subtitle Workshop dispone de un método de sincronización avanzada de subtítulos. Consiste en poner varios puntos de sincronización al azar en la película: al ponerlo en un reproductor o en la propia vista previa del Subtile Workshop, anotamos varios tiempos donde deben salir ciertos subtítulos, y luego se irán colocando en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos. Una vez puestos varios puntos, Subtitle Workshop ajustará los subtítulos conforme a los datos introducidos. Es una sincronización más precisa pero más larga de hacer.

  • Dividir un subtítulo.

A veces tenemos un video en 2 o más CD, pero los subtítulos están en un único CD. En tal caso debemos hacer uso de la función de dividir subtítulos que incorpora el Subtitle Workshop. Voy a explicarlo con un ejemplo para ser más claro. Lo primero (y principal) es que habrá que determinar por dónde debe producirse el corte. Para ello nada más fácil que ver cuál es la última linea hablada en el primer video o la primera del segundo video, luego se busca esa línea en el subtítulo.

Por ejemplo, vamos a suponer que lo último que nos encontramos en el primer video es el texto "sino mantenerse humano" y lo primero que encontramos del segundo video es "Lo que cuenta...". Si buscamos en el subtítulo, encontramos esto:

568||00:59:52,454||00:59:54,945||Lo importante no es mantenerse vivo,
569||00:59:55,591||00:59:57,889||sino mantenerse humano.
570||01:00:01,063||01:00:02,530||Lo que cuenta...
571||01:00:02,898||01:00:05,025||es no traicionarnos el uno al otro.

Por tanto hemos de dividir justo entre la linea 569 y la 570. Ahora en el menú Herramientas -> Dividir subtítulo (Ctrl + T) configuramos el corte. Normalmente haremos uso de la modalidad Simple. Puedes meter el momento del corte como quieras: introduciendo el número de la línea (Ítem número), con el tiempo de corte (Tiempo dado), con el frame de corte (Cuadro dado) o con ayuda del video (Al final de un video). Yo elegí la primera, y la linea que puse fue la 569, es decir, la que está justo antes del corte. El primer trozo tendrá las lineas 1 a 569 del subtítulo original, y el segundo trozo las líneas 570 hasta el final. Asimismo podemos poner nombres a los trozos que van a salir, elegir un directorio para guardarlos, e incluso poner el formato de salida. Podríamos marcar lo de Recalcular valores de tiempo, pero no lo vamos a hacer.

Ahora sólo falta sincronizar los trozos. El primer trozo es posible que ya esté sincronizado, si es así pues no hay que hacer nada más, pero si no está sincronizado, más arriba tienes cómo hacerlo. Lo mismo haremos con el segundo trozo, pero en este caso antes haremos otra cosa más.

Al dividir el subtítulo de la forma indicada, y si no hay factores que alteren los cálculos, el segundo trozo tendrá los subtítulos algo desplazados en el tiempo, por tanto debemos mover en el tiempo todas las líneas del segundo subtítulo. Nada más fácil: Edición -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D) e introduces la demora correspondiente para ajustar el subtítulo. Después guarda el subtítulo y prueba.

Como nota final, decir que éste es un proceso no difícil, sino laborioso, que puede llevar su tiempo. Con buena dosis de calma y paciencia lograremos pronto nuestro propósito.

  • Unir subtítulos.

Éste es el proceso inverso al anterior. En el menú Herramientas -> Unir subtítulos (Ctrl + J) cargaremos los dos o más trozos en el orden deseado usando la opción Añadir, elegiremos el formato de destino en Formato de salida y marcaremos Recalcular valores de tiempo. Si disponemos de los CDs 1 y 2 de la película, conviene cargarlos en Setear fragmento de película, aunque lo normal es que no los tengamos.

Al unir los subtítulos, es habitual que se desincronice la segunda parte de los mismos, por tanto tendremos que añadir un retraso de tiempo para sincronizarlos.

Una buena forma de unir dos subtítulos es la siguiente. Consiste en sincronizar cada parte por separado, ajustándola en el trozo de película a la que corresponde. Es evidente que la segunda parte del subtítulo empezará a actuar muy tarde, por tanto tendrá unos tiempos grandes. Una vez sincronizado cada subtítulo por separado, hacemos lo anterior, pero desmarcando la casilla Recalcular valores de tiempo. El resultado será una unión perfecta.

  • Crear un subtítulo desde cero.

Pasa a veces que queremos subtitular nuestras propias grabaciones y queremos crear nuestro propio subtítulo. En el menú Archivo das a Nuevo subtítulo..., especificas el directorio, nombre y formato de salida, y te saldrá la plantilla para ir agregando líneas. Recuerda que para agregar una nueva línea debes pulsar la tecla Insert.

  • Modificar el estilo del subtítulo (IMPORTANTE).

Lo haremos desde el menú Configuración -> Configuración de salida... (Shift + Alt + L). Voy a explicarlo para SSA que es el formato que admite más cosas, además de ser el que usa el filtro Subtitler de VirtualDubMod que usamos en otras guías en esta web. Formatos como el SRT no admiten ningún tipo de estilo. Seleccionas, por tanto, el formato SSA. Ahí en la parte Cosmeticos en "Título" pones el nombre de la peli y en "Guión" si quieres pon tu nombre... Luego en "Estilo del borde" puedes usar lo que quieras y, a la hora de pegar los subtítulos al video, en los colores elegiremos como colores primario/secundario/terciario el color de la letra, y en sombra el color del borde (que luego también será el color de la sombra si activas la opción en el VirtualdubMod). Obviamente, en la parte "Aplicar fuente" seleccionamos un estilo de letra para el subtítulo.

Después en Otros configuras los márgenes y demás del subtítulo. Si el subtítulo va a ir abajo, lo normal, entonces en "Alineamiento" lo pones SubTitle y centrado. Los márgenes los configuras como quieras, los laterales puedes dejar el valor 30 que ya viene, pero el vertical asegúrate de ponerlo entre 20 y 30 píxeles (mejor 30 que 20), para que luego no se corten los subtítulos en la TV debido al overscan de la misma. En "Contorno" y "Sombra" pones el valor de esos parámetros; lo normal es usar la letra de un color y luego rodearla de un borde de otro color, para ello pon 1 en ambos lados; si vas a usar la opción de sombra en el VirtualDubMod, pon 4 en ambos (aun así no suele usarse la opción de sombra). Finalmente, en "Codificación" pon ANSI (nota que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Puedes obtener más inforación en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta "lang" de Subtitle Workshop).

Pues ya tenemos configurado el estilo. Si vas a pegar subtítulos al video usando VirtualDubMod y luego no te gusta cómo queda, lo volverías a editar el subtítulo como dije ahora mismo. Sobre todo atención con los márgenes verticales, si en el VirtualDubMod no nos salen los subtítulos en la previa es por los márgenes verticales. Los cambiamos y volvemos a probar.

  • Vista previa.

Podemos ver cómo ha quedado nuestro subtítulo en el menú Herramientas -> Vista previa externa o bien Pelicula -> Modo Vista previa con video. En ordenadores poco potentes o con hardware antiguo puede no funcionar la vista previa.

  • Conclusiones sobre Subtitle Workshop.

El Subtitle Workshop tiene más utilidades, yo describo aquí las más interesantes. Por ejemplo en el menú Herramientas tiene las opciones de corregir errores en el subtítulo, algo muy útil. Es cuestión de que investigues su funcionamiento, que no es nada difícil.

Como nota final, es bueno mirar la Ayuda que trae el programa, disponible en español, y que puede sacarte de más de un apuro.

Última revisión: 17 - Feb - 2005


 

Aviso legal | Copyright © Todos los derechos reservados

Optimizada para Explorer 5.5+, Opera 7+, Netscape 6.2+, Mozilla 1.0+, Firefox 0.8+ | Resolución óptima: 1024x768

PHP creó esta página en 0.020550 segundos
Tiempo de carga en tu navegador: calculando...
Compresión GZIP activada

Spambots mirad por aquí...